L A T E S T P O S T S
التفاخر الإعلامي بالعمل الخيري والإنساني
السنوات الأخيرة للوجود البريطاني في الجنوب العربي
وادي عدم وحاضرته ساه
حريضة مقر (سين) آلهة حضرموت القديمة
عينات الحاضرة الروحية لحضرموت ويافع
بور حاضرة أصحاب الرّس ونبيهم حنظلة
صيف حاضرة حضرمية تستعيد ألقها
(رحلتي إلى النـِّـيد) لعمر عبد الله العامري
ما مدى قدرة قيادات فروع الأحزاب اليمنية في حضرموت في الدفاع عن استقلال حضرموت وحقوقها؟
هل لدى كبار مسؤولينا إدارات مراسيم وعلاقات عامة فعّالة؟
عبد الله فاضل مترجما

(الأستاذ عبد الله فاضل فارع مترجما) د.مسعود عمشوش
(أولا) – ترجمات عبد الله فاضل فارع:
كان الأستاذ عبد الله فاضل فارع عاشقا للغات، وضليعا في اللغة العربية واللغة الإنجليزية. فهو قد نال شهادة الثانوية عام 1946، بعد أن خضع للامتحان الذي كانت جامعة كامبريدج تنظمه دورياً في المستعمرة البريطانية عدن. وقد أكد أن مستوى خريجي الثانوية في اللغتين الإنجليزية والعربية كان، في تلك الأيام، رفيعا. وهو ما مكنه من التفوق في دراسته في الجامعة الأمريكية بالقاهرة التي التحق بها سنة 1948.
دور الترجمة في البحث العلمي

دور الترجمة في البحث العلمي في جامعة عدن
أ.د. مسعود سعيد عمشوش
مقدمة: يركز المهتمون بشؤون الترجمة على دور الترجمة في المثاقفة، أي في التواصل بين مختلف الثقافات والشعوب على مر العصور. لهذا تعتبر الترجمة اليوم أحد أهم ميادين البحث التي يؤطرها أحد فروع الدراسات الأدبية الحديثة : الأدب المقارن الذي يتناول علاقات التأثر والتأثير وصلات التشابه والتماثل في أدبين قوميين مختلفين أو أكثر. بالمقابل، وبالرغم من الدور الكبير الذي تضطلع به الترجمة في مجال نقل المعرفة وفي ميدان البحث العلمي، لم نستطع ان نرصد إلا دراسة قصيرة واحدة تتناول العلاقة بين الترجمة والبحث العلمي(1).
ابتهال إلى بحر العرب

لا تنقلب كل ساعة عاصفة
خطفت قلبي لأنك ما تخاف
وولفت في عشقتك علاختطاف
عشقتك مثل البروق الخاطفة
خلك مع أهل القلوب النظاف
لا تنقلب كل ساعة عاصفه
ما بيننا في المحبة شيء اختلاف
وأنك تحب اقسم الحب بالنصاف
ولا تشل لك قسم فوق الـناصفة
خلك مع أهل القلوب النظاف
لا تنقلب كل ساعة عاصفة
الحب لا تحسبه باء نون كاف
الحب إحساس ومعاني لطاف
لا مـا تلطف حبيبك لاطفه
خلك مع أهل القوب النظاف
لا تنقلب كل ساعة عاصفة
أيامي في مدرسة النهضة

