موقع ثقافي تعليمي

محمد بن هاشم مترجما

(دعوة لطلابي في برنامج ماجستير الترجمة)
قبل نحو عشر سنوات أعددت بحثا بعنوان (محمد بن هاشم: رائد الدعوة إلى التحديث في حضرموت)، وقمت بنشره في أول عدد من مجلة جامعة عدن الالكترونية العلمية المحكمة. وكتبت في مقدمته “لن يستطيع أي دارس لتاريخ الهجرة الحضرمية أو الدولة الكثيرية أو الصحافة اليمنية أن يتجاوز اسم صاحب (رحلة إلى الثغرين) و(الدور الكافي أو الثروة الكافية) و(تاريخ الدولة الكثيرية). ورغم ذلك لا تزال نادرة جدا هي المعلومات عن الصحفي والمؤرخ والتربوي محمد بن هاشم بن طاهر العلوي: رائد الدعوة إلى التحديث ومحاربة الجمود في حضرموت.

binhashim3

وفي خضم التحضيرات لفعاليات (تريم عاصمة للثقافة الإسلامية) اقترحت على عدد من الأفراد والمؤسسات تنظيم ندوة عن الأستاذ محمد بن هاشم. وللأسف لم يلق المقترح آذانا صاغية. ورغم الحيرة، والتردد، وندرة الدراسات السابقة عن كتابات ابن هاشم، رأيت أن أقدم هذه الدراسة عن محمد بن هاشم الذي يعد اليوم الرائد الأول للدعوة إلى التجديد ومحاربة الجمود في حضرموت. وقد اخترت أن أكرس المبحث الأول منها لمحاربة ابن هاشم للجمود ودعوته إلى التحديث. وفي المبحث الثاني تناولت دعوته إلى الانفتاح على الآخر. أما في المبحث الأخير فقد حاولت أن أتبين موقف ابن هاشم من الوجود الاستعماري البريطاني في حضرموت، وذلك من خلال قراءة كتبه: (رحلة إلى الثغرين) و(تاريخ الدولة الكثيرية) و(الدور الكافي: تاريخ الثروة الكافية ورجالها)، وما نشره من مقالات في مجلة (الإخاء)- التي أعاد محمد أبوبكر باذيب نشر جزء منها في كتابه (مقالات الأستاذ محمد بن هاشم العلوي)، ومقالاته ومحاضراته وخطبه وقصائده التي جمعها الباحث علي بن أنيس الكاف في (مختارات من كتابات شيخ الصحافة الحضرمية الأستاذ محمد بن هاشم).(2) وقد أنهيت هذه الدراسة هذه بخاتمة ضمنتها أهم النتائج والتوصيات التي توسلت إليها.
وكنت في إطار المبحث الثاني من الدراسة (دعوة ابن هاشم إلى الانفتاح على الآخر) قد أشرت سريعا إلى إتقان محمد بن بعض اللغتين الانجليزية والملايوية وقلت فيها “وتعلم ابن هاشم اللغة الملايوية واللغة الإنجليزية. كما لم تمنعه مهامه التعليمية والتربوية من الشروع في تحرير المقالات الصحفية التي تتناول مختلف الموضوعات. وقد ظهرت مقالاته أولا في مجلة (المنار) المصرية، ثم في صحيفة (الإصلاح) التي أسسها المرحوم كرامة سعيد بلدرم في سنغافورة سنة 1908م. وفي سنة 1914م أصدر في مدينة بتافيا (جاكرتا) جريدته الخاصة: (البشير) باللغتين العربية والملاوية، وكذلك مجلة (مرآة الإسلام) بالملاوية.”
وقد استفاد المستشار البريطاني هارولد انجرامس كثيرا من محمد بن هاشم، الذي – بفضل إتقانه للغة الإنجليزية، قام بترجمة للمحاضرة الطويلة التي ألقاها انجرامس عن (الأمان في حضرموت) باللغة الإنجليزية أمام أعضاء الجمعية الجغرافية الآسيوية الملكية بلندن في 30 يوليو من سنة 1938م. وقد تمّ نشر تلك الترجمة في أربعة من أعداد مجلة (الإخاء) التريمية: في العددين السادس والسابع: أغسطس وسبتمبر 1939م، والعدد الثامن مارس 1940م، والعدد الثاني عشر يوليو 1940م). وقد ضمن محمد ابوبكر باذيب كتابه (من مقالات الأستاذ محمد بن هاشم تلك الترجمة.
وبشكل عام لغة تبدو لنا ترجمة ابن هاشم لمحاضرة انجرامس جيدة، لكنها لا تتميز بالجزالة التي نجدها في الكتب والمقالات العربية التي ألفها الأديب محمد بن هاشم. وكمثال على أسلوبه في تلك الترجمة نقرأ منها ما يأتي: “ظهر لنا في [المكلا] أنه من المتعذر أن نستطيع إنجاز أعمال كثيرة نافعة في جو كهذاـ وكان نصيبنا حسنا، إذ اتيح لنا السفر إلى الداخلية عن طريق الشحر، والشحر بنوع ما أحسن من المكلاـ ولكن بها كما في أختها؛ فقد لقينا بها أصدقاء قدماء يخافون أن يأتوا إلينا، وكل يجبن عن الكلام إلا في الظروف السرية. وأخيرا توجهنا على سيارة إلى المعدي، حيث قد عملت لنا الترتيبات اللازمة من قبيلة بحسني على أن يصحبونا طول بلادهم إلى النقطة التي تصل إليها السيارات القادمة من حضرموت”.
ويبدو لنا أن ابن هاشم لم يوفق كثيرا في استخدامه لكلمة (المحافظين) في سياق تقديم انجرامس لشخصية أبي بكر الكاف، حينما كتب: ” السيد أبوبكر بن شيخ الكاف رجل متدين تدينا صحيحا، مقرونا بفهم واسع، ويخالطه شيء يسمى تعصبا دينيا، وتدينه الشخصي جدير بان يغبطه عليه كل أحد؛ لأنه لم يك من المحافظين على الأشكال والرسومات، ولكنه لم يزل مدققا في المحافظة على الصلوات المكتوبة، والصيام المفروض، لأن ذلك أصبح كالفطري له”.
كما تحتوي مجلة (الأخاء) مقالة حول (قمة ايفرست) تقدم على أنها تعريب قام به المؤلف عن الإنجليزية، لكن من اللافت أن ابن هاشم لا يتردد في تضمين النص (المعرب) مقارنات بين المسافات في الهند والمسافات بين مدينة تريم وقرية (مسيلة آل شيخ).
ولأختتم –مؤقتا- هذه السطور عن بن هاشم مترجما، ولأنني لم نستطع – للأسف – حتى اليوم الاطلاع على النص الإنجليزي الأصل للنص المترجم كاملا، فأنني أتمنى أن يبادر أحد طلبتي في برنامج ماجستير الترجمة بمركز عبد الله فاضل فارع للترجمة والدراسات الإنجليزية جامعة عدن إلى تكريس رسالته للقيام بدراسة شاملة عن (محمد بن هاشم مترجما).

Comments are Closed