موقع ثقافي تعليمي

دروس

now browsing by category

 

المكلا سنة 1935

المكلا سنة 1935

ترجمة أ.د. مسعود عمشوش

فصل من كتابي حضرموت في كتابات فريا ستارك

يقع قصر سلطان المكلا في أقصى الجزء الغربي من المدينة، بالقرب من البوابة التي تدخل منها مختلف البضائع القادمة من الشحر والمناطق الشمالية. وهذا القصر الذي ينتصب على شاطئ البحر بناية بيضاء جديدة وجميلة، ذات واجهات زجاجية تجعلها أشبه بأحد أجنحة قصر برايتون. ويحيط بالقصر وملحقاته الأخرى سور عال. يقع في الجهة الخلفية منه مسكن السلطان ومباني الجند وعدد من النخل. أما في الجهة الأمامية فقد شيّد دار الضيافة ملاصقا بالسور، و قد جلس عند بوابة القصر عدد من الجنود اليافعيين يدخنون الشيشة وفي الوقت نفسه يراقبون كل ما يجري في الساحة.

Read More

تدريس اللغات الأجنبية (بحث)

تدريس اللغات الأجنبية

بين ضرورة الاتصال بثقافة الآخر وضرورة ترسيخ قيم الانتماء والهوية

د. مسعود عمشوش

استاذ الأدب العام والمقارن – كلية الآداب جامعة عدن

مدخل: يعكس تاريخ امتنا العربية مدى ارتباط نهضة أمةٍ ما بقدرتها على الاتصال بالأمم الأخرى والاستفادة من إنجازاتها المادية والفكرية. فمن المعلوم أن اتصال العرب بالشعوب الأخرى- كالفرس واليونان والأسبان وغيرهم-، لاسيما في العصر العباسي، كان من أهم عوامل ازدهار الحضارة العربية الاسلامية في ذلك الحين. ومن المسلم به أيضا أن الاتصال بالأمم الأخرى يرتكز أساساً على مدى إتقان اللغات الأجنبية والقدرة على الترجمة منها. ففي فترة الخلافة العباسية برز عدد كبير من أصحاب اللسانين الذين قاموا بدور كبير في تطوير عملية الترجمة من وإلى اللغة العربية، وقد قام الخليفة المأمون بتنظيم تلك العملية. كما أن تأسيس محمد علي باشا لمدرسة الألسن ودعمه للنهوض بحركة الترجمة في القرن التاسع عشر كانا من أهم عوامل النهضة العربية الحديثة. و تسعى مؤسسات التربية والتعليم في مختلف أقطار العالم إلى إدخال تدريس لغة أجنبية واحدة على الأقل في مناهج التعليم من المرحلة الابتدائية، بل أن كثيراً من الدول – ومنها سلطنة عمان- قد أدخلت تدريس اللغة الأجنبية ضمن مواد المستوى الأول من مرحلة التعليم الأساسي وذلك إدراكاً منها لأهمية دور اللغات الأجنبية في التنمية البشرية والمادية. Read More

(Untitled)

دور الترجمة في البحث العلمي في جامعة عدن

 أ.د. مسعود سعيد عمشوش

كلية الآداب،

  مقدمة:

يركز المهتمون بشؤون الترجمة على دور الترجمة في المثاقفة، أي في التواصل بين مختلف الثقافات والشعوب على مر العصور. لهذا تعتبر الترجمة اليوم أحد أهم ميادين البحث التي يؤطرها أحد فروع الدراسات الأدبية الحديثة : الأدب المقارن الذي يتناول علاقات التأثر والتأثير وصلات التشابه والتماثل في أدبين قوميين مختلفين أو أكثر. بالمقابل، وبالرغم من الدور الكبير الذي تضطلع به الترجمة في مجال نقل المعرفة وفي ميدان البحث العلمي، لم نستطع ان نرصد إلا دراسة قصيرة واحدة تتناول العلاقة بين الترجمة والبحث العلمي(1). اما الكتب المتعلقة بمناهج البحث العلمي فتغفل حتى مجرد الإشارة إلى كيفية استخدام وتوظيف المراجع والمصادر الأجنبية. Read More

مصطفى لطفي المنفلوطي

مصطفى لطفي المنفلوطي

 

ولد مصطفى لطفي المنفلوطي سنة 1876 ببلدة منفلوط التابعة لمحافظة أسيوط لأسرة مصرية معروفة بالشرف والحسب تلقى تعليمه في الكتاتيب فحفظ القرآن الكريم ثم التحق بالأزهر ليتم تعليمه فيه وظل فيه عشر سنوات والتقى بالشيخ محمد عبده وهو يدرس تفسير القرآن وكتابي عبد القاهر الجرجاني في البلاغة والأعجاز فأعجب به ولزم دروسه وانصرف عن الأزهر وعلومه وشيوخه فقد ضاق بطريقة التعليم فيه وتحول عنده إلى يأس وسرعان ما وجد ما كان يطلبه عند محمد عبده وقد تأثر تأثرا قويا بتعاليمه.وكان له ذوق جيد يعرف به كيف ينتخب لنفسه أروع ما في الكتب ودواوين الشعر العباسية من قطع وقصائد أدبية فعكف على ذلك كله كما عكف على كتابات أستاذه محمد عبده يعب منها وينهل كما اطلع على آثار معاصريه المترجمة والمؤلفة حتى كون له ثقافة أدبية ممتازة وأسلوبا أدبيا عاليا. Read More