تـــرجــــمــات
now browsing by category
Posted by: مسعود عمشوش | on مايو 21, 2017

مسعود عمشوش
الترجمة فنٌ وموهبةٌ، وهناك من يعدّها فناً وعلماً في الوقت ذاته. لذلك فهي مهارة تُصقل بالتمرُّنِ والممارسةِ وليس بالتعلُّمِ وحده. وهي قبل هذا وذاك حقلٌ متعدد اللغات والتخصصات. ومن المؤكد أن إتقان اللغة الأم والقدرة الفائقة على التعبير بها يأتيان قبل شرط إتقان لغة أجنبية أو لغتين أجنبيتين ليستطيع المرء أن يقترب من هذا الحقل ويصبح مترجماً. فأنت إذا لم تكن قادرا على التواصل والتعبير السليم في لغتك الأم لن تكون قادرا على ذلك في اللغة الأجنبية، ومن ثمّ على الترجمة. وليس كل من تعلم لغةً أجنبية يمكن أن يترجم منها أو إليها ويصبح مترجما. وكذلك لا يمكن أن يكون قسم اللغة العربية (اللغة الأم)، أو قسم اللغة الإنجليزية أو قسم اللغة الفرنسية أو الألمانية رديفا لقسم الترجمة.
Read More
التعليقات على الترجمة وتداخل التخصصات مغلقة
Posted by: مسعود عمشوش | on مايو 1, 2017

مسعود عمشوش
في (الأوديسة (، تمكـّن أوليس، أثناء مغامراته في البحر المتوسط، من النجاة من سحر غناء الحوريات، عرائس البحر [les Sirenes]، حينما اقترب من صخرتهن. وهو البحار/المخلوق البشري الوحيد الذي سمع غناءهن ولم يقع في غوايتهن ويموت. ويحكي الشاعر المنشد الراوي هوميروس، وفق ما جاء في الأسطورة، أن الساحرة كيركي حذّرت أوليس من المخاطر التي سيواجهها، -مثل أي بحار- في البحر، قائلة له: “أولا، ستلتقي بالحوريات اللواتي سحرن كل بحار اقترب منهن. إذا اقترب أي شخص من أي واحدة منهن، وسمع غناءها، فإن زوجته وأولاده لن ترحب به ثانية أبدا، لأن الحوريات ستجلس في حقل أخضر وتغني على عظام الرجل الميت من حولها”. وقد نجح أوليس في حماية نفسه والبحارة المرافقين له من سحر غناء الحوريات بأن وضع في آذانهم شمع النحل، وعندما أراد أن يسمع غناءها بمفرده ربط نفسه بالصارية حتى ابتعد عن المكان الذي تقطنه الحوريات، ولذلك غضبت الحوريات كثيرا لأنهن فشلن في الإيقاع بأوليس .. وانتحرن. إما أقتلك أو أقتل نفسي.
Read More
التعليقات على أغنية أو الموت.. حكاية أو الموت مغلقة
Posted by: مسعود عمشوش | on أبريل 21, 2017

أ.د. مسعود عمشوش
خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر الميلاديين احتلت هولندا جزءا كبيرا من جزر الأرخبيل الهندي (المعروف أيضا باسم أرخبيل الملايو) الذي يضم جزر إندونيسيا وسومطرة وجزر بانياك وسنغافورة وماليزيا، ومن المعلوم أن جزءا كبيرا من سكان تلك الجزر اعتنق الدين الإسلامي الحنيف منذ القرن الأول للهجرة. ومنذ القرن الثامن عشر للميلاد أخذ عدد المهاجرين العرب القادمين من حضرموت إلى تلك الجزر يتزايد بل ويتضاعف، وسرعان ما اندمجوا وسط السكان المحليين، وكانوا من أوائل المقاومين للاستعمار الهولندي وحملات التنصير التي استهدفت سكان تلك الجزر.
Read More
التعليقات على دانيل فان در ميولن ورحلاته إلى حضرموت مغلقة
Posted by: مسعود عمشوش | on أبريل 14, 2017

أ.د. مسعود عمشوش
يمكن تعريف الترجمة عن لغة وسيطة (أو غير المباشرة) بأنها ترجمة لترجمة، مثل تلك الترجمة العربية التي قام بها بشير محمد خان من اللغة الإنجليزية لكتاب (عدن العربية) للروائي والفيلسوف الفرنسي بول نيزان.* وهي ظاهرة لا تزال تمارس اليوم في معظم اللغات، لارتباطها بالتبادلات بين الثقافات والأمم منذ القدم، لا سيما تلك التبادلات التي نشأت بين مجتمعات لغوية متباعدة جغرافيا وثقافيا أو زمانيا.
Read More
التعليقات على الترجمة عن لغة وسيطة مغلقة